sábado, 14 de diciembre de 2013

Poemita de Pushkin

I value little those much vaunted rights
that have for some the lure of dizzy heigths; 
I do not fret because the gods refuse
to let me wrangle over revennues,
or thwart the wars of kings; and' tis to me
of no concern whether the press be free
to the dupe poor oafs or wherether censors cramp
the current fancies of some scribbling scamp.
These things are words, words, words. My spirit fiths
for deeper Liberty, for better rights.
Whom shall we serve- the people or the State?
The poet does not care, so let them wait
to give account to none, to be one's own 
vassal and lord, to please oneself alone,
to bend neither one's neck, nor inner schemes, 
nor conscience to obtain some thing that seems 
power but is a flunkey's coat; to stroll
in one's own wake, admiring the divine
beauties of Nature and to feel one's soul
melt in the glow of man's inspired desing
that is the blessing,¡ those are the rights!
                                                            Traducción de V. Nabokov


Poco estimo esos derechos tan cacareados que para otros encierran el señuelo de las
 altas cumbres, ni me apura que los dioses no me hayan concedido pelearme por una renta o
torcer las guerras de los reyes, ni me preocupa que la prensa sea libre para engañar a los
simples o que el censor estorbe las fantasías en curso de un tunante de la pluma. Todo eso
son palabras, palabras, palabras. Mi espíritu lucha por otra Libertad más profunda, por
otros derechos mejores. Si hay que servir al pueblo o al Estado, es cuestión que al poeta
no le importa.No rendir cuentas a nadie; ser vasallo y señor de si mismo, y solo a mí
mismo complacer; no doblegar ni la testuz, ni el proyecto interior, ni la conciencia, a
cambio de lo que parece poder y no es sino librea de lacayo; seguir tranquilo la
propia senda admirando las bellezas divinas de la Naturaleza  y sentir cómo el alma se
derrite al calor del designio inspirado del hombre, !ésa es la bendición¡,! ésos son los
derechos¡.